Как правильно написать почтовый адрес латинскими буквами
При подписке на AdSense, возник вопрос как писать правильно почтовый адрес латинскими буквами. Вроде не сложно перевел в транслит и всё, а сомнения грызут, к примеру как писать дом и квартиру (d. 11, kv. 1 или 11/1 или 11-1 или apt. 11, fl. 1 или ещё как-то).
Написал электронное письмо на Укрпочту, вариант моего письма (слегка откорректированного с учётом всеобщего просмотра).
Здравствуйте.Дальше указывается мой адрес и ниже этот же адрес в транслите (переведенной с помощью программы Punto Switcher).
Не могли бы вы мне помочь написать свой домашний адрес латиницей, так чтобы это было правильно и письмо дошло до меня.
Я понимаю, что все пишется транслитом, но есть варианты и хотелось знать как правильнее.
(к примеру:
ул. - ul. или st, street, Ave., St., Str;
дом 01, квартира 4- d. 01. kv. 4 или House 01, Apartment 4 или 01-4;*
Донецкая область. - Donetsk obl. или Donetsk region, Donetsk Oblast).
Как этот адрес должен быть заполнен в международных стандартах, латинскими/английскими буквами, так что бы почтальон смогла этот адрес прочитать и донести до адресата.
С уважением,
Олег.
* Номер дома и квартиры вымышлены.
А вот ответ.
Перевод на русском языке сделанный с помощью Pragm'ы (перевод http://translate.google.com/ не понравился, почемуто перевел "укранский язык", как "русский язык") .Шановний Олеже Володимровичу!На міжнародному поштовому відправленні найменування адресата та його поштова адреса зазначаються латинськими літерами і арабськими цифрами. У разі коли поштова адреса написана мовою країни призначення, під нею повторюється найменування населеного пункту і країни призначення українською мовою (великими літерами).
Правила надання послуг поштового зв’язку, які затверджені постановою Кабінету Міністрів України від 05.03.2009 р. №270 визначають порядок надання послуг поштового зв'язку, права та обов'язки операторів поштового зв’язку і користувачів послуг поштового зв’язку та регулюють відносини між ними.
Адресування поштових відправлень здійснюється відновідно до вимог пп.42-53 цих Правил.
Найменування відправника та його поштова адреса зазначаються українською мовою або латинськими літерами і арабськими цифрами. У разі зазначення поштової адреси українською мовою найменування населеного пункту і країни повторюється латинськими літерами
Дякуємо за запитання
Уважаемый Олеже Володимровичу!
Правила предоставление услуг почтовой связи, которые утверждены постановлением Кабинета Министров Украины от 05.03.2009 г. 270 определяют порядок предоставления услуг почтовой связи, права и обязанности операторов почтовой связи и пользователей услуг почтовой связи и регулируют отношения между ними.
Адресование почтовых отправлений осуществляется в соответствии с требованиями пп. 42-53 этих Правил.
На международном почтовом отправлении наименования адресата и его почтовый адрес отмечаются латинскими буквами и арабскими цифрами. В случае когда почтовый адрес написан языком страны назначения, под ней повторяется наименование населенного пункта и страны назначения украинским языком (большими буквами). Наименование отправителя и его почтовый адрес отмечаются украинским языком или латинскими буквами и арабскими цифрами. В случае указания почтового адреса украинским языком наименования населенного пункта и страны повторяется латинскими буквами.
Благодарим за вопрос
Из этого ответа я понял, как напишешь транслитом так и будет правильно.
И всё же, как писать? Вообще-то я надеялся, что мне напишут адрес в транслите, но не судьба, а в переписку вступать нет желания.
P.S. (эта запись добавлена 12.12.2015)
Недавно нашел ещё один способ, правильного и причем автоматического перевода текста в транслит. Подсказку на этот метод был дан на сайте aukro.ua (точно страницу не буду указывать, так как это уже будет реклама), Автор этого метода давал совет правильного заполнения адреса, так как он, это адрес отправлял в Китай с целью получения от туда заказанного товара. Ну такой себе оптовый посредник закупки китайских товаров через почту (вроде так дешевле).
Для этих целей он рекомендовал использовать Google Translate. Вот скриншот результатов транслитерирования. Российскоязычный вариант взят с сайта автора метода. Украиноязычный вариант в переводе Google Translate с легкой моей корректурой - сокращал некоторые слова, как правило вулиця (улица) и будинок (дом) пишутся сокращенно (я пишу сокращенно).
Для транслитерирования надо нажать кнопу с буквой А и точкой, после чего можно увидеть результат внизу формы перевода.
Коментарі
Дописати коментар